четверг, 27 сентября 2012 г.

Перевод стихотворения Леи Гольдберг "Испытание"


Великая мицва - пребывать в радости! 3 раза заповедано нам радоваться в праздник Суккот. Вот мой перевод стихотворения Леи Гольдберг на тему счастья и радости. Буду рада замечаниям и комментариям - это первый мой опыт переводов.

Лея Гольдберг
Испытание

Я поклялась Тебе, Всевышний,
Сдержу ли слово я? Не знаю…
Как устоять пред испытаньем
Что счастьем вызвано безгранным.

Как лучезарность спрятать глаз?
Как рук слабеющих не выдать?
Как устоять в тот самый час
Пред радостью такой великой?

Дай мне от ноши той не пасть
И не сломиться в одночасье,
Когда предстану я неся
Огромное земное счастье…

נִסָּיוֹן, א / לאה גולדברג
לְךָ נִשְבַּעְתִי, אֵל עֶלְיוֹן,
וְלֹא אֵדַע הַאֲקַיֵּם:
אֵיךְ אֶעֱמֹד בַּנִּסָּיוֹן
נִסְּיוֹן הָאוֹשֶר הַשָּלֵם.

אֵיכָה תָּכִיל עֵינִי הָאוֹר?
יָדַי רָפוֹת, יָדַי הוֹזוֹת -
אֵיכָה אֶשָּא וְלֹא אֶשְבּוֹר
שִׂמְחָה כָּזֹאת, בְּרָכָה כָּזֹאת?

מִכּוֹבֶד עוֹל אֵיךְ לֹא אֶפּוֹל,
אֵיךְ לְפָנֶיךָ אֶתְיַצֵּב
זְקוּפָה, גְּדוֹלָה, נוֹשֵאת בְּעֹל
שֶל אוֹשֶר אֱנוֹשִי שָלֵו.
לאה גולדברג, שירים ב, ספריית פועלים, תל אביב 1986, עמ' 92
© זכויות יוצרים שמורות לספרית פועלים

1 комментарий:

  1. Иланчик, очень хороший перевод! Понравилось

    ОтветитьУдалить